¿Su empresa bicultural se comunica de manera efectiva?

Para la mayoría de las personas es difícil dominar el arte de la comunicación. Las relaciones pueden destruirse, surgen malentendidos y los entornos productivos pueden verse afectados negativamente, todo debido a una mala comunicación.

Los intercambios claros y concisos son la clave para influir en los demás y crear equipos, relaciones y asociaciones sólidos para lograr resultados exitosos tanto en los negocios como en la vida.

A menudo, cuando las personas piensan en la comunicación, piensan en los cuatro tipos básicos: verbal, no verbal, escrita y visual. Son fáciles de entender y se aplican tradicionalmente porque son lo que hacemos todos los días. En cualquier idioma, puede transmitir información claramente utilizando uno de estos cuatro métodos.

Pero al trabajar con cientos de empleadores en el norte de California, a menudo nos encontramos con empresas con una fuerza laboral bicultural, y esto cambia todo cuando se trata de transmitir información y lograr un entendimiento real con su audiencia.

En un entorno bicultural, necesita la comunicación cultural como parte de su programa de distribución de información. El término «comunicación cultural» se refiere a cómo las diferentes culturas se comunican dentro de su sociedad por medios verbales y no verbales. La comunicación cultural también puede denominarse «comunicación intercultural» y «comunicación intercultural».

Es raro encontrar personas que entiendan la importancia de este estilo de comunicación, e incluso si se dan cuenta de su importancia, pocos saben cómo aplicarlo de la manera correcta. Pero está bien: si tu audiencia tiene una idea general de lo que estás diciendo, eso es todo lo que necesitas, ¿verdad?

Mal – mal – mal.

READ  “Me sorprende que haya tan pocas empresas fintech de banca abierta en España”

Por qué eso importa

Cuando uno de nuestros clientes pasó por el período de inscripción abierta, los proveedores de beneficios entraron para hacer presentaciones sobre los programas disponibles para los empleados. La fuerza laboral del empleador es 50% española, sin embargo, la oferta 401(k) del vendedor se hizo a toda la población en inglés. No se proporciona información en español.

Si bien los otros proveedores estaban en español, no había provisión para palabras de jerga, referencias generalmente entendidas o una inmersión más profunda en las definiciones y, lo que es más importante, el significado detrás de estas palabras. El público de habla hispana no supo cómo utilizar correctamente sus ventajas y se quedó sin la información más básica.

Esto es absolutamente vital: comprender la forma en que su audiencia recibe información y cómo transmitir esa información de manera adecuada. Para los empleadores con una fuerza laboral de inglés como segundo idioma (ESL), traducir una presentación o distribuir materiales traducidos no es suficiente apoyo para su fuerza laboral.

El programa de beneficios para empleados de un empleador es el segundo elemento más caro en el balance general (después de los salarios). A menudo, dirigimos empresas que gastan más dólares en beneficios, como seguro médico y dental, pero descubrimos que muchos empleados no los usan, no porque no los necesiten, sino porque el beneficio y cómo usarlos no es suficiente. t debidamente explicado. Esto es un desperdicio.

Alianza se inclina hacia adentro

Alianza, la división en español de Arrow Benefit Group, se formó para superar las barreras culturales y de idioma, y ​​para salvar la brecha educativa y de servicios para un grupo demográfico de empleados grande pero históricamente desatendido. Descubrimos que la comunidad de habla hispana es en gran medida reacia a usar sus beneficios de salud porque no entienden sus opciones.

READ  Haciendo una tragedia de salud pública en la India

Además, el enfoque en la confidencialidad de los empleados es fundamental, ya que muchos empleados se sienten incómodos al revelar información personal directamente a su empleador. Cuando se trata específicamente de este problema, los dueños de negocios deben comprender que es vital contar con material traducido correctamente junto con defensores que no solo hablen español (u otros idiomas), sino que también sepan cómo traducir el significado y las ideas detrás del idioma.

Muchos trabajadores de ESL quieren hacer lo mejor para sus empleadores y tienden a no hablar incluso cuando quieren hacerlo. Es posible que no quieran causar lo que perciben como tiempo adicional o problemas en su nombre para obtener una traducción o una explicación adicional; Pueden decir que entienden la información que se les presenta, pero a menudo no es así. Si bien esto viene de un muy buen lugar, la intención tiene repercusiones negativas.

Por ejemplo, durante las reuniones de inscripción abierta, los asistentes respondieron bien a las ofertas de educación en vivo en su idioma, pero si tienen preguntas sobre un reclamo, generalmente no preguntan por temor a causar un problema.

En cambio, esperan hasta el período de inscripción abierta del próximo año para incluso traer algo. A menudo, en este punto, el reclamo se ha trasladado a los grupos y el especialista en beneficios tendrá que intervenir para resolverlo.

Cuando se trata de maximizar los beneficios para todos los miembros de su equipo, simplemente traducir no es la respuesta. En cambio, promueva la comunicación con un mensaje más profundo de inclusión.

Descubrimos que garantizar que el empleado entendiera lo que se le ofrecía (en términos de beneficios) aumentó la participación en el plan, el uso de los beneficios, los ahorros y la moral del empleado.

READ  El irlandés supera al francés por primera vez como el segundo idioma más popular en el primer nivel

Andrew McNeil ([email protected], 707-992-3789) y Rosario Avila ([email protected], 707-992-3795) son asesores senior de beneficios en Arrow Benefits Group en Petaluma.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here