Análisis: el caso de arabización y adquisición de IDE de Iyuno | Tendencias industriales

El negocio de la localización está en auge, impulsado por un crecimiento explosivo en el mercado OTT a medida que se han lanzado nuevas plataformas y las poblaciones bloqueadas están recurriendo a los servicios de transmisión para distraerse.

Uno de los acuerdos más recientes y más conocidos ha sido la adquisición de SDI Media por parte de su rival Iyuno.

El acuerdo forma Iyuno-SDI Group, que ahora es el mayor proveedor internacional de servicios de localización de medios y entretenimiento, anteriormente clasificado en primer lugar solo por SDI Media. La compañía posee y opera 67 oficinas en 35 países y actualmente emplea a más de 2,000 personas que brindan una gama completa de soluciones integrales.

Chris Fettner, director gerente, Inc. Asociación de entretenimiento de globalización “La fusión de SDI e Iyuno es una señal de la comunidad inversora de que son optimistas en el sector de la localización. La localización nunca ha sido más importante que hoy con las emisoras globales lanzándose y creciendo rápidamente a nivel internacional. Esta fusión refuerza la hipótesis”, dijo la ex directora de la estrategia de proveedores de localización de contenido de Netflix, quien dijo que habrá un crecimiento significativo durante los próximos cinco a siete años en este sector y la necesidad de expansión e innovación a un nuevo nivel.

En declaraciones a IBC365, el fundador de Iyuno, David Lee, quien ha asumido el cargo de CEO de Iyuno-SDI Group, proporcionó algunos antecedentes sobre la adquisición, que parece estar impulsada por la naturaleza cambiante del mercado de la localización, así como un medio de ampliar la capacidad para respaldar la escala futura de la industria.

Antes de la adquisición, SDI Media era una filial estadounidense del grupo japonés Imagica Group, que adquirió la empresa en 2015. El ex director ejecutivo de SDI Media, Mark Howorth, fue nombrado presidente del grupo Iyuno-SDI. El acuerdo fue respaldado por Altor, Shamrock Capital y SoftBank Ventures Asia, los principales socios financieros de Iyuno.

“La fusión de SDI e Iyuno es una señal de la comunidad inversora de su optimismo en el sector de la localización”, Chris Fettner, Entertainment Globalization Association

El tipo de servicio ofrecido por Iyuno, SDI y competidores como VSI Group y Deluxe no se trata solo de escribir subtítulos para una serie de televisión o doblar una película en un idioma. La localización de contenido multimedia y de entretenimiento requiere sistemas complejos y multifacéticos que han evolucionado para satisfacer la demanda mundial de cine y televisión.

“En Netflix u otras plataformas OTT, cuando seleccionas los subtítulos o el audio, estamos detrás de todo”, dice Lee. “Las solicitudes de subtítulos son enormes: manejamos alrededor de 600.000 horas de reproducción de contenido al año para subtítulos y doblaje. Netflix puede solicitar dos títulos en 40 idiomas diferentes cada 16 episodios, por lo que estamos hablando de cientos de visitas”.

“Nos integramos verticalmente con el cliente”, continúa. Puede contactarnos con un ERP que ha sido desarrollado específicamente para satisfacer las necesidades de producción, coordinando con los sistemas de gestión de contenidos y sistemas de pedidos para nuestros clientes, para que no tengan que llamar y realizar estas solicitudes. A través de nuestros coordinadores de proyectos o formas automatizadas , distribuiremos las solicitudes en todas nuestras operaciones, y actualmente se encuentran en 67 oficinas en 35 países y somos los únicos en el negocio de arabización de los medios con tal cobertura global “.

Servicios de punta a punta
Lee se refiere a lo que Iyuno-SDI hace como “postproducción”, donde la localización ocurre después de dominar el video final y continúa hasta el final final de la distribución. El propósito de cada localización es, por supuesto, ganar más suscriptores, y la demanda masiva de contenido conduce a tiempos de entrega más cortos.

“Aunque se convierten rápidamente, son servicios muy creativos, y no es como llamar a alguien y decir: ‘Necesitamos esa velocidad’. Estos clientes están invirtiendo cientos de millones de dólares para crear contenido”, explica. No quiere comprometer eso, solo pondrá en riesgo su contenido visualizado “.

“Cada plataforma de medios tiene diferentes modelos operativos, pero hay muchas estadísticas que muestran que la calidad de los subtítulos en realidad afecta directamente a la audiencia”, agrega Lee. “A través de la localización, no solo estamos haciendo traducción técnica, estamos recreando el objetivo del producto de contenido original. El propósito es entusiasmarlo, entristecerlo e inspirarlo con el contenido. Es un proceso muy creativo , razón por la cual esta industria ha estado tan orientada. “Casi humano completo durante mucho tiempo. Creo que Iyuno-SDI es el primero en usar IA para mejorar eso”.

“A través de la localización, no nos conformamos solo con la traducción técnica, sino también con la recreación del objetivo del productor de contenido original”, David Lee, Iyuno-SDI Group

En el pasado, las subsecciones buenas se definían como consistentes, con errores tipográficos mínimos, no se excedía la velocidad máxima de lectura, no se excedía la longitud máxima de caracteres, etc. “Hoy en día, según nuestro flujo de trabajo, la máquina está haciendo esto”, me dice Lee. “Por lo tanto, ser un buen traductor no significa ser técnico, es cómo se traduce el humor estadounidense en humor asiático; ese es un rasgo completamente diferente. En realidad, es donde venimos y nos diferenciamos y hacemos e innovamos la industria”.

“La traducción visual suele ser un proceso algo hipotético”, añade. “Aunque tenemos muchos correctores de control de calidad internos o coordinadores de proyectos a tiempo completo, los subtraductores reales suelen ser traductores independientes. Asimismo, para el doblaje, tenemos ingenieros creativos y gerentes que trabajan a tiempo completo en nuestros estudios de grabación de audio en todo En todo el mundo, pero los locutores vienen de forma independiente. Grabarían después de que se hiciera la traducción, luego mezclarían y entregarían. Recopilaríamos todo ese material, lo envolveríamos y se lo entregaríamos al cliente. también de forma automatizada. Es como una cadena de suministro digital, y ambas empresas desarrollaron, Iyuno. Y SDI Media, esas plataformas “.

Esfuerzos concentrados
Entonces, ¿por qué esta adquisición y por qué ahora? En respuesta, me da varias razones. El primero es puramente económico. “Sin duda, las dos empresas atienden a los mismos clientes”, dice. “Estábamos invirtiendo mucho en tecnología. Nos estamos integrando ahora después [the deal closed]Pero es casi como mirarse en el espejo.

“En el contexto de la industria, los clientes se han vuelto cada vez más complejos. Hasta ahora, han estado produciendo contenido para Hollywood, distribuyéndolo a través de diferentes canales de distribución para que no piensen en la localización como lo principal. Ahora que es tan directo al consumidor y lanzando servicios de transmisión para todos, buscan servir al mundo ellos mismos., Sin los socios de distribución y otras empresas en cada región. También están otorgando licencias para una gran cantidad de contenido local para satisfacer las necesidades de diferentes puntos de vista que necesitan Entonces, mientras que en el pasado el contenido en inglés se movía a 40 idiomas diferentes, ahora también vemos contenido en chino, contenido en hindi y contenido. Hispano … y esta combinación es solo exagerada. Entonces sus demandas se están volviendo más complejas. ”

Luego está el hecho de que los clientes de Lee han pasado por muchas fusiones y adquisiciones. “Están compitiendo activamente entre sí como servicios OTT, por lo que el tiempo de marketing es crucial para ellos; tienen bibliotecas enormes que han construido en el pasado y necesitan localización”, explica. “La complejidad y los gastos generales de nuestros clientes exigen un jugador genuinamente capacitado, escalable, bien equipado financieramente y listo para invertir, expandirse y expandirse con ellos”.

El tercero es el ángulo de la inteligencia artificial. “Entendemos que los clientes tienen una gran demanda y eso no significa que solo se puedan subir los precios”, continúa. “Queremos que nuestros clientes tengan éxito y, para lograrlo, la localización debe estar al alcance de todos. Al mismo tiempo, para brindar el mismo nivel de calidad tenemos que innovar. Estamos analizando muchas cosas diferentes. Primero, utilizamos motores específicos de la industria específicamente para la traducción, el doblaje y los datos de traducción. Entrenamos diferentes motores para cada tipo. Entonces, por ejemplo, con un motor de bebé, lo que sea que lo introduzca en la traducción, da una salida amigable para los niños.

“Estábamos implementando esto como una primera etapa, luego vendrían editores humanos o traductores visuales para sacar cualquier traducción incorrecta o inapropiada, y luego, por supuesto, nos enfocamos más en las traducciones creativas que se deben hacer, que no están cubiertas por la IA “.

Según Lee, la inteligencia artificial tiene que ver con la cantidad y la calidad de los datos que tiene: “Ya sea que se trate de síntesis de voz o traducción automática, necesita una gran cantidad de datos para construir y entrenar su propio motor. [translation] Unidades con al menos el 50%, pero solo de forma independiente como Iyuno o SDI, eso no fue suficiente. La combinación de nuestras fortalezas nos lleva a donde queremos estar en la construcción de un motor de alto rendimiento para respaldar el crecimiento corporativo.

“Esto se está implementando actualmente en proyectos comerciales, y estamos trabajando arduamente en eso en ambas organizaciones. Luego hay otras nuevas tecnologías que estamos muy interesados ​​en explorar, como la posibilidad de reproducir la voz del talento vocal real. Esto conducirá a una mayor eficiencia en el tiempo dedicado a las grabaciones Audio real, y con estos ahorros, podemos pagar precios de IP por ese uso Estas son áreas nuevas que exploraremos en el futuro cercano.

READ  Otro mercado para atender a la creciente población hispana en Waco | Noticias de negocios locales

“Cuando se trata de aplicaciones reales, nuestra hipótesis es que la IA nunca podrá replicar la creatividad humana; debe encajar en un flujo de trabajo híbrido donde los humanos y la IA coexistan. El toque final debe ser humano”.

La adquisición siempre tendrá un impacto en una parte de la fuerza laboral, pero según la hipótesis de Fetner sobre el crecimiento de la industria y el propio optimismo de Lee, es poco probable que haya un impacto en la fuerza laboral creativa y de ingeniería: buenas noticias para un mercado. golpeado con fuerza por Covid.

“Hubo una desaceleración en la producción de contenido nuevo, algo de eso fue compensado por nuevas plataformas OTT [launching]Pero aún tuvo cierto éxito. Sin embargo, vemos un gran auge en la última parte del año, por lo que hay mucho contenido que producir y traducir “, me dice.” No cerramos ninguna capacidad en nuestros estudios. Si hay estudios en diferentes ubicaciones en un país, es probable que funcionen en paralelo “.

“La sinergia energética es muy importante para nosotros porque podemos mejorar nuestros recursos”, continúa. Es muy comercial porque el volumen de negocio es fluctuante, pero combinamos dos empresas, tomamos lo mejor de la cultura y las tecnologías. Estamos corriendo a todo gas “.

Fusiones y adquisiciones en el mundo de la localización

Con el crecimiento explosivo de los servicios de transmisión OTT como Netflix, Amazon y Disney +, la demanda es mayor que nunca en la localización. Para satisfacer esta demanda, las empresas de servicios, a su vez, necesitan expandirse, y el acuerdo de Iyuno y SDI Media es el último gran paso en un mercado volátil. El propio Iyuno Media Group se formó cuando Iyuno, con sede en Singapur, se fusionó con la empresa sueca más grande BTI Studios en 2019, pero ha habido desarrollos más recientes. En febrero, VSI Group, con sede en Londres, adquirió los servicios de doblaje, traducción visual y medios Vox Mundi, con sede en São Paulo, Brasil. La combinación de Vox Mundi, VSI CIVISA (la instalación de doblaje más grande de Argentina) y VSI Ciudad de México, convierte a VSI en el único vendedor global que cubre todo el mercado latinoamericano, con sus propios estudios tanto en Brasil como en los territorios de habla hispana de América Latina. America.

A fines de marzo, el gigante de distribución, traducción, doblaje y localización de medios adquirió la división New Media Solutions (NMS) de Sony. La adquisición del negocio de la cadena de suministro de medios digitales de Sony se produce inmediatamente después de la adquisición en enero de la empresa británica de lanzamiento y perfección basada en la nube Sundog Media Toolkit by Deluxe.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here